Translate - traduire

Affichage des articles dont le libellé est le chant du souffle. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est le chant du souffle. Afficher tous les articles

20/11/2016

Les brumes du mont Lu



Les pins du mont Lu s’éloignent dans la brume tissée par les doigts des sages. Haleine de Li Bai* sur le sentier fleuri. Le brouillard boit mes craintes. Je me rends à l’espace, dépose armes et désirs, vouloir et frustration au pied de la montagne. L’immensité m’avale c’est doux comme une lèvre aimée d’un amour de lumière, et l’oubli… L’oubli rayonnant de présence. Plénitude infinie, et toujours cette sensation de descente en soi par la magie de la beauté. Sans vertige, s’enfoncer dans ses tréfonds, ne pressentir aucune limite, glisser, glisser, glisser comme on s’abandonne au plaisir.  Ici l’infini touche l’éternité, les brumes intérieures fusionnent avec les brumes de l’espace, c’est la paix.
Au cœur de l’étoile, dont chaque branche est un chemin vers l’autre, un geste de partage, irradiation de l’essentiel, pénètre l’univers. 
Ne suis-je pas sans cesse au centre de ce cœur où mon sang prend sa source ?

©Adamante Donsimoni (sacem)
16 novembre 2016  




*Le Mont Lu : terre des lettres, mont des poèmes, qui domine la province de Jiangxi en Chine.

**Li Bai poète chinois (701-762)

18/11/2016

De ciel et d’eau



De ciel et d’eau
monts criblés de soleil

Les couleurs fusent

De l’herbe à la fleur
de la terre au rocher
le bleu s’installe
se reflète
murmure

J’arrache au courant
des poignées d’enfance
attrapées au vol
et vogue ma folie
dans le fil de tes eaux
emportant à jamais
mon éternelle jeunesse
dans un éclat de rire.

Adamante © sacem



Sur une œuvre de Françoise Isabel